Aruba translates 60 children’s stories into Papiamento

Children love picture books. And picture books are a great way to introduce children to reading and to build their vocabulary. For children from ‘small language’ communities, however, there are not many children’s stories available. In May 2020, the Rutu Foundaton launched the campaign #GiveATranslation. The challenge was to translate 100 stories in one month. Volunteer translators translated more than 130 children’s stories from the website Storyweaver into 18 different languages. One of those languages was Papiamento. The mother tongue of the majority of children in Aruba, a Caribbean island that is part of the Kingdom of the Netherlands with a population of 100,000 people.

One year later, the Language Project (Proyecto Idioma) of the Department of Education Aruba (DEA) has the pleasure of announcing the publication of 21 digital stories in Papiamento, with more on the way for a total of 60 children’s stories. These have been translated from tales on the website StoryWeaver and published to it’s innovative online platform, which provides free and open access to multilingual reading material for kids in order to reach as many kids as possible on a global scale.

With the publication of these translations, the Language Project at DEA hopes to promote reading and language development among Aruban kids in Papiamento, the mother tongue of the majority of children in Aruba. In this way, the Language Project hopes to protect and preserve our beloved Papiamento.

Kids, parents, educators and others interested can access the e-books in Papiamento on the StoryWeaver website here.
You can also access them via the DEA websites:
www.papiamento.aw and www.ea.aw.

Happy reading! / Lesa dushi!

 

Comments are closed.