Posted on November 7, 2018
by Danielle Nijboer and Ellen-Rose Kambel Tuesday, 30 October 2018 – We gathered with experts, researchers, professionals and many multilinguals at Pakhuis de Zwijger in Amsterdam. It was the second evening in a series on Education Inequality and Multilingual Education organised by the Rutu Foundation, Multilingual Parents Amsterdam and Rethink Amsterdam. Emotions…
Posted on October 5, 2018
Handleiding voor leraren-opleiders
Deze handleiding die zowel door lerarenopleiders als leerkrachten in Suriname, Nederland en Vlaanderen gebruikt kan worden, geeft theoretische achtergronden en praktische toepassingen bij het voorbereiden van toekomstige leerkrachten op een cultureel diverse en meertalige klas.
De handleiding bestaat uit vier losse modules die gratis gedownload kunnen worden. De modules kunnen afzonderlijk of als één geheel in een cursus worden gebruikt. Continue Reading
Posted on March 21, 2017
To read in English “Gebruik de moedertaal van een leerling als opstapje voor het leren van het Nederlands én van andere schoolvakken.” Dat is de boodschap die het Ministerie van Onderwijs en de PO-Raad (de Raad voor het Primair Onderwijs) vandaag geven aan scholen in Nederland. De brochure ‘Ruimte voor nieuwe talenten’…
Posted on May 29, 2016
Great news from the city that never sleeps! Nobody will deny that New York is a great example of America’s richness in cultural and linguistic diversity. This diversity is reflected in the city’s school system, as it continues its multilingual makeover by expanding the number of bilingual programs. In September 2016, 29 Dual Language Programs in Spanish, Chinese, French, Haitian Creole, Arabic, Polish will be launched at schools in New York. Over the past years, the number of bilingual programs have been steadily increasing, bringing the total now to 180 different programs.
Posted on April 18, 2016
|Lees Christella’s verhaal in het Nederlands|
It is late afternoon. A sharp April wind cuts into my face. As I get off the tram, I see a middle-aged woman approaching me. A while later, lost at the Oostende coast, I would ask the same woman the way. The woman stopped, like she was trying to imagine all the different scenarios that could have possibly led to this moment. She looks at me inquisitively, and asks: “Are you from Surinam or something?”
Ok, I had not expected this.
Following up on her question she added: “Because your Dutch is so good!” Continue Reading
Posted on April 18, 2016
|Lees Suheyla’s verhaal in het Nederlands|
My father decided not to teach me and my brothers the Turkish language, because that would diminish our chance at a good education, or so he believed. Our school told my parents that, if we would learn the Dutch language only, we would become good students: a language deficiency must be prevented.
Regardless of the tireless efforts of my parents, my younger brother still ended up needing the help of a speech therapist. He could not pronounce the letter ‘r’ correctly. This is not very strange, as in Eindhoven the rolling ‘r’ is an unusual sound. Little did my parents know that learning two languages could have actually contributed to the language proficiency of me and my brothers.
Posted on April 12, 2016
Language discrimination is often invisible to most people. I never really thought about it, until I read something about the language barrier in academic literature on international relations by Ole Weaver. He criticised this discipline because almost all theories, books and ideas on international relations that are considered relevant were (and still are) produced by white, American and European men.
After reading this, I felt a little uncomfortable and I had to read it again. I looked through my old textbooks and articles that I had to read for my other IR classes and it was incredible: how could I not have noticed the fact that they were all written by the same kind of person? How could I not have second-guessed the theories but always considered them to be ‘fact’? I thought I was a critical student, but this was apparently not the case.
Posted on April 6, 2016
|Lees Jahkini’s verhaal in het Nederlands|
Let me introduce myself. My name is Jahkini and I am currently enrolled in a bilingual education programme at my high school. Furthermore, I am an active member of the student council and I also work at an Ethiopian restaurant. My mother is from a small town in the Netherlands and speaks Dutch. My father, on the other hand, was born in what is formerly known as British Guyana. In Guyana they speak English. The Guyanese version of English is comparable to Jamaican English, as they both sometimes grammatically differ from standard English. At home I speak English with my father and Dutch with my mother.
Posted on January 26, 2016
When children are not allowed to use their home language in the classroom, they lose an important strategy to help them learn. When I was invited to give a presentation for about 150 teachers who teach Dutch as a second language in Amsterdam, I decided to introduce the concept of ‘translanguaging’. To…
Posted on November 24, 2015
The Rutu Foundation presented the bilingual math method ‘Maths, Naturally!’ to the director of the teacher training institute Paramaribo in Suriname. From the national newspaper De Ware Tijd: “With this math book it is expected that children – especially those living in the Interior – improve their math skills and have more fun…